A Winner Is You: 15 Kegagalan Terjemahan Video Game TERBURUK
Video game telah berevolusi secara radikal selama beberapa dekade terakhir dengan lebih dari satu cara. Pada awal permainan, banyak pengembang harus bereksperimen dengan apa yang berhasil dan yang tidak. Apa yang menyenangkan dan apa yang membosankan. Apa yang estetis dan apa yang tampak hambar. Tak perlu dikatakan, ada beberapa cegukan di sepanjang jalan, dan melokalkan video game ke bahasa yang berbeda tidak terkecuali.
Meskipun kami telah berjalan jauh sejak permulaan game yang sederhana, sepertinya kami hampir sempurna menerjemahkan video game modern. Ini adalah tugas yang sama pentingnya dengan desain karakter dan level karena permainan menjadi lebih tepat untuk mendongeng dan membangun pengalaman mendalam. Diakui, banyak video game awal yang meleset dan kurang dari terjemahan bintang ... namun beberapa kesalahan lokalisasi terburuk telah menjadi sangat ikonik sehingga publik game menyambut mereka sebagai bagian dari sejarah game dan kemungkinan besar tidak akan pernah dilupakan. Dari beberapa seri paling populer yang masih ada hingga terjemahan yang berasal dari beberapa permata tersembunyi yang langka, berikut adalah 15 dari beberapa terjemahan video game terburuk yang gagal.
15 Metal Gear: "Aku Merasa Tidur !!"
Metal Gear Solid adalah judul pertamaku di seri Metal Gear . Itu adalah permainan yang membuat saya sadar betapa bagusnya dongeng bisa dilakukan melalui video game. Dengan cutscene sinematik dan skrip yang fantastis, Metal Gear Solid terasa bertahun-tahun sebelum waktunya, jadi ketika saya menemukan bahwa banyak peristiwa yang dibahas dalam permainan berlangsung dalam dua prekuel NES, saya harus memainkannya. Apa yang saya segera temukan adalah bahwa game asli dimulai dengan gameplay biasa-biasa saja dan terjemahan yang agak buruk.
Sebagian besar kecanggungan dialog mungkin berasal dari keterbatasan perangkat keras, tidak ingin menenggelamkan pemain dalam paragraf teks yang tidak berarti. Percakapan codec pendek tapi manis dan cukup untuk memandu pemain melalui permainan. Namun musuh pertama yang Anda temui dalam permainan menderita kasus narkolepsi ekstrem dan tertidur dan bangun dan tertidur dalam interval lima belas detik. Di sela-sela tidur siang, dia menyatakan dengan keras, "Aku merasa tertidur !!" jelas dimaksudkan untuk mengatakan "Aku tertidur" atau sangat mungkin, tetapi kecil kemungkinannya, "Aku merasa mengantuk." Bukan saja prajurit ini tidak cakap menjaga posisinya, pemahamannya tentang bahasa Inggris juga buruk.
14 Pro Wrestling: "A Winner Is You"
Anda dapat melihat banyak game NES klasik di daftar ini, hanya karena ini adalah beberapa contoh awal dari terjemahan video game yang buruk. "A Winner is you" adalah keterangan yang digunakan setelah mengalahkan lawan dalam judul NES Pro Wrestling, memberi selamat kepada pemain karena mengalahkan lawan di pertandingan sebelumnya.
"A winner is you" mungkin adalah salah satu kutipan video game yang diterjemahkan secara salah paling populer dalam sejarah video game dan di tahun-tahun belakangan ini perilisannya menjadi meme yang sudah dikenal kebanyakan gamer. Meskipun banyak orang tidak terbiasa dengan kutipan asal, meskipun permainan diterima dengan baik pada saat itu, "Pemenang adalah Anda" sering dikutip oleh gamer dan non-gamer sebagai bentuk ucapan selamat dan merupakan garis yang kemungkinan besar akan digunakan untuk beberapa waktu mendatang.
13 Final Fantasy IV: "You Spoony Bard!"
Judul Final Fantasy sebelumnya tidak begitu menderita dari terjemahan yang buruk, tetapi lebih pada baris yang hanya merasa campy atau tidak mungkin untuk karakter tetap. Final Fantasy IV tidak terkecuali. Dalam satu adegan tertentu, bijak Tellah menyerang Edward, seorang penyair yang jatuh cinta dengan putri Tellah, Anna. Karena marah setelah menyalahkan Edward atas kematian putrinya, dia menyerangnya dalam upaya untuk membunuhnya menghina dia di sepanjang jalan, hanya agar hantu Anna akhirnya turun tangan dan meyakinkan dia untuk berhenti.
"Dasar bard spoony!" teriak Edward sambil menyerang. Meskipun dikenal sebagai terjemahan yang buruk, frasa "spoony bard" telah menjadi sangat populer di kalangan penggemar waralaba sehingga bahkan terjemahan ulang untuk remaster permainan telah mengandung garis sementara banyak aspek lain dari skrip diubah. Ungkapan ini sangat populer, istilah "spoony bard" telah berkembang menjadi banyak judul Final Fantasy lainnya dan bahkan telah dirujuk dalam game lain seperti Ace Attorney. Mempertimbangkan warisannya, mungkin itu tidak gagal sama sekali. Pemenangnya adalah Anda, Anda bangsat palsu!
12 Kontra 3: Perang Alien: "Ayo Serang Agresif"
Mengatur panggung untuk Contra 3: The Alien Wars, kami akan disambut dengan sinematik pembuka, yang mungkin akan mengingatkan Anda pada film Independence Day . Sebuah cakrawala kota dihancurkan oleh pancaran sinar yang kuat dari awan, hanya untuk meninggalkan kota dalam kehancuran. Masuki pahlawan kita, Bill and Lance, protagonis utama dari para prekuel dan tampaknya hanya dua orang yang mampu mengakhiri invasi alien. Sementara bersiap untuk menyelamatkan hari, Bill menyatakan bahwa "Sudah waktunya untuk balas dendam, " dan Lance merespons dengan "Ayo serang agresif, " sudah dengan senjata otomatis di tangan. Siapa yang butuh pasukan ketika Bill dan Lance siap untuk menyerang secara agresif?
Meskipun frasa itu masuk akal, itu sering dipandang sebagai garis konyol dalam pelarian dan penembak ketika Anda bertempur menimbun demi menimbun milisi asing. Mengingat situasinya, apakah memang ada cara lain untuk menyerang? Itu sama mubazarnya dengan mengatakan, "Mari kita menyelinap diam-diam" atau "Ayo tidur dengan lelah." Ketika ras manusia hampir punah dan Anda sudah siap dengan artileri berat, saya pikir aman untuk berasumsi bahwa menyerang akan menjadi agresif.
11 Double Dragon 3: "Bimmy And Jimmy"
Tidak semua kesalahan terjemahan dalam gim video disebabkan oleh lokalisasi yang buruk. Terkadang, kesalahan ejaan atau kesalahan tata bahasa diabaikan oleh tim lokalisasi. Serial Double Dragon kembali ke NES, namun kami masih melihat serial itu muncul setiap sekarang dan hari ini, paling baru dengan rilis retro Double Dragon 4 di Playstation 4. Jika Anda terbiasa dengan franchise, Anda mungkin tahu bahwa dua karakter utama adalah saudara kembar dijuluki Billy dan Jimmy. Terlepas dari karakter yang muncul di setiap video game, oleh Double Dragon 3, duo ini secara tidak sengaja dilabeli sebagai "Bimmy dan Jimmy" daripada "Billy dan Jimmy" di bioskop pembuka untuk dua mode pemain.
Kesalahan ini sebenarnya hidup di tahun-tahun berikutnya dalam seri. Pada Double Dragon Neon 2012.
Sambil menjaga nama Bimmy untuk Billy dan mengubah nama Jimmy menjadi Jammy, duo baru dibentuk. Bimmy dan Jammy. Berdasarkan kesalahan asli yang ditemukan di Double Dragon 3, Bimmy dan Jammy adalah versi mutan dari dua bersaudara yang melayani sebagai bos di kemudian hari dalam permainan. Ini adalah salah satu dari banyak contoh pengembang yang merangkul terjemahan canggung di masa lalu dan menjadikannya hadir dalam pengetahuan modern seri ini.
10 Fatal Fury Spesial: "What A Tough"
Sebagian dari permainan pertarungan yang layak mungkin bisa membuat daftar ini karena banyak kutipan di seluruh permainan ini yang dianggap sangat klise. Entah itu terjemahan yang disengaja atau hanya jelek, tidak ada keraguan bahwa Fatal Fury mengambil kue. Mungkin kutipan yang paling menyinggung adalah "Betapa alotnya. Saya pikir saya menggunakan sekitar 61, 5% dari kekuatan saya" hanya karena terjemahannya yang buruk dan keseluruhan garis yang menyenangkan. Anda berpikir 61, 5%, ya? Itu angka yang cukup spesifik, tetapi siapakah saya untuk menilai?
Kutipan aneh lainnya termasuk, "Tinju iblismu akan memenuhi tembok baja kebaikanku" dan "Darah tebal, tapi sirup lebih tebal. Pikirkanlah." Secara pribadi, sebagian besar kutipan dari game ini sepenuhnya melebihi yang saya dengar dan memikirkannya terlalu keras mungkin akan menghabiskan sekitar 61, 5% dari kapasitas mental saya.
9 Aero Fighters 2: "Saya Tidak Pernah Mengira Saya Akan Menggoreng Hutan"
Aero Fighters 2 adalah penembak pesawat gulir vertikal yang dikembangkan oleh NeoGeo sebagai game arcade pada pertengahan tahun sembilan puluhan. Ini terutama dikenal karena alur cerita yang campy dan tokoh-tokoh yang konyol: seorang pilot bintang pop, bayi ajaib berumur satu tahun, dan tentu saja Spanky, pilot lumba-lumba pertama. Apakah bayi atau lumba-lumba lebih menggelikan daripada yang lain, itu untuk Anda putuskan.
Meskipun skrip Aero Fighters 2 jauh dari emas, satu baris tertentu telah membuat permainan populer karena "engrish" yang rusak, menggantikan "R" untuk "L" dalam "terbang". Spanky menyatakan, "Aku tidak pernah berpikir aku akan menggoreng hutan, " yang hanya membuat lebih banyak humerus ketika garis sedang diucapkan oleh lumba-lumba yang berbicara. Saya cukup yakin sebagian besar gamer tidak pernah mengira salah satu dari karakter ini akan "menggoreng" hutan, Spanky.
8 Ghostbusters: "Conglaturation!"
Semuanya dari akhir permainan video Ghostbusters asli adalah kekacauan total dari ejaan yang salah, kalimat tidak lengkap, dan tata bahasa yang tidak tepat. Juga, jika Anda berpikir akhir dari gim ini tidak seburuk itu, lihat screenshot di atas. Itu dia. Bahkan dengan melewati ejaan "selamat" menjadi "konglaturasi, " beberapa baris berikutnya adalah beberapa kalimat yang paling canggung dalam sejarah game. "Anda telah menyelesaikan permainan yang hebat" adalah satu-satunya kalimat yang masuk akal ... yaitu jika Anda salah satu dari sedikit yang menganggap produk yang mengerikan ini sebagai permainan yang hebat. Kemudian itu mengarah ke "Dan membuktikan keadilan budaya kita" yang entah bagaimana membuat kalimatnya sendiri, mengandung kesalahan ejaan, dan tidak masuk akal. "Sekarang, pergi dan istirahatkan pahlawan kita!" mengaitkan semuanya, menjadikan ini salah satu tangkapan layar terburuk dalam terjemahan video game.
Meskipun menjadi salah satu ujung terburuk yang pernah ada untuk sebuah video game, Ghostbusters : The Video Game dari tahun 2009 bersedia untuk sedikit mengolok-olok sejarah waralaba game film ini dan tangkapan layar akhirnya dapat ditemukan pada monitor komputer dalam game. Ini mungkin salah satu akhir terburuk dalam sejarah gim video, tetapi juga merupakan salah satu telur paskah paling lucu.
7 Ghosts 'N Goblins: "Selamat"
Berbicara tentang akhiran yang sangat diterjemahkan dalam video game, Ghosts 'n Goblin asli untuk NES adalah contoh lain dari terjemahan jelek pada permainan yang sangat sulit dengan sedikit hasil pada akhirnya. Untuk membuat segalanya menjadi lebih buruk, untuk mendapatkan akhir yang "benar", Anda harus mengendalikan melalui apa yang sudah merupakan game yang sulit dua kali tanpa cara untuk menyelamatkan kemajuan dan sedikit ruang untuk kesalahan. Setelah menjalankan awal Anda, Anda akan disambut dengan layar yang menyatakan "Kamar ini adalah ilusi dan merupakan jebakan yang dirancang oleh Setan. Teruskanlah dengan berani! Buat kemajuan cepat!" Bilas dan ulangi.
Setelah melewati versi gim yang lebih sulit dari awal hingga akhir lagi, Anda mendapatkan akhir yang sebenarnya: salah mengeja ucapan selamat dan gim yang memberi tahu Anda bahwa "Kisah ini adalah akhir yang bahagia. Terima kasih." Tapi, hei, tidak ada yang lebih memuaskan daripada mengalahkan permainan yang sulit dan dihargai dengan salah satu terjemahan terbesar gagal untuk membuat jalannya di video game. Oh, dan sama-sama.
6 Zelda II: "I Am Error."
Zelda II: The Adventure of Link sangat berbeda dengan gaya permainan dan arah seni untuk semua seri. Bukan hanya itu, tetapi Hyrule diberi kehidupan lebih dengan banyak NPC dan berbagai kota untuk dikunjungi. Dengan semakin banyak NPC, semakin banyak dialog dan semakin banyak dialog, semakin besar peluang kegagalan terjemahan. Kesalahan adalah karakter yang terletak di kota Ruto dan setelah berbicara dengannya, dia hanya mengatakan "Aku salah." Karakter lain, bernama Bagu juga membuat penampilan dalam permainan. Cukup menarik, Bagu seharusnya diterjemahkan ke Bug dalam versi bahasa Inggris dari permainan, sehingga menciptakan pasangan Kesalahan dan Bug. Meskipun Error mendapat pujian sebagai salah satu kesalahan terjemahan terbesar di Nintendo, Bagu sebenarnya adalah kesalahan yang Anda cari.
Menjadi kesalahan yang begitu populer, kutipan tersebut telah masuk ke game lain, termasuk judul unggulan Nintendo lainnya Super Paper Mario dan judul pihak ketiga The Binding of Issac. Itu selalu menyenangkan melihat legenda terjemahan game ini hidup ke generasi berikutnya.
5 Resident Evil: "Revelaitons"
Lupakan naskah untuk Resident Evil yang asli, yang lebih merupakan korban dari akting suara yang mengerikan daripada terjemahan yang buruk (dan jujur saja, kami sudah tumbuh untuk menyukainya). Resident Evil: Revelations adalah salah satu dari game Resident Evil besar pertama yang datang ke perangkat game portabel, menjadi Nintendo 3DS. Itu adalah judul yang agak mengesankan untuk perangkat genggam dan sebenarnya tidak menderita terjemahan yang buruk di dalam game itu sendiri.
Jadi mengapa game khusus ini masuk daftar? Mereka benar-benar salah mengeja kata "Revelations" pada seni kotak menjadi "Revelaitons." Kesalahan bisa dengan mudah dibuat dalam teks gim, tetapi agak ekstrem membuatnya menjadi sampul dan benar-benar melepaskannya tanpa ada yang memperhatikan. Apakah ini hanya kesalahan terjemahan atau kesalahan ejaan, itu pasti sangat memalukan di pihak Capcom. Capcom memperbaiki pengiriman game di masa depan dengan ejaan yang tepat.
4 X-Men: The Arcade Game: "Selamat Datang Untuk Mati!"
Gim dengan akting suara cenderung memiliki manfaat tambahan untuk menangkap kesalahan terjemahan. Mungkin jika frasa seperti "Aku merasa tertidur" dan "Kamu spoony bard" diucapkan dengan keras, seseorang akan mendengar betapa mengerikan terjemahannya dan mungkin akan dikerjakan. Melihat kutipan terkenal Magneto diucapkan dalam X-Men: The Arcade Game, tidak ada dokumentasi visual dari kutipan terkenalnya. Namun jika Anda membanting perempat ke salah satu lemari arcade ini sebagai seorang anak, Anda kemungkinan besar akan mengingat garis terkenal Magneto "Selamat datang untuk mati!" saat ia mengejek tim X-Men yang mendekat.
Anehnya, sisa permainan tidak menderita garis tidak masuk akal seperti itu, meskipun akting suara biasa-biasa saja. Tentu, sebagian besar agak tipu, tetapi Magneto menyatakan dia adalah "Master of magnet" dan berulang kali berteriak "Kamu sudah mati" selama pertempuran terakhir menambah humor dari terjemahan ini dan apa yang membuatnya menjadi slogan populer dalam permainan budaya hari ini.
3 Final Fantasy VII: "Orang Ini Sakit"
Final Fantasy VII mendapat kehormatan menjadi salah satu game yang lebih baru dalam daftar ini, meskipun dirilis dua dekade lalu. Sementara pelokalan video game telah meningkat secara drastis selama tahun-tahun sebelumnya, Final Fantasy VII masih memiliki beberapa cegukan selama permainan, meskipun terjemahan yang layak secara keseluruhan. Salah satu kutipan paling terkenal dari awal dalam permainan adalah "Orang ini sakit, " diucapkan oleh salah satu wanita terkemuka dalam permainan, Aeris ... atau Aerith jika Anda suka, tapi itu adalah kontroversi lokalisasi lainnya.
Bahkan dengan "Orang ini sakit" menjadi salah satu kesalahan tata bahasa yang paling mencolok di Final Fantasy VII, masih ada banyak kesalahan lain yang disebarkan sepanjang permainan. Meskipun sebagian besar kesalahan ini telah diperbaiki di seluruh porta permainan yang berbeda, Playstation asli patut dicatat karena memiliki kesalahan seperti "Tentu saja!" ketika ditanya apakah Anda ingin melanjutkan di arena pertempuran atau salah mengeja kata "karena" dalam adegan penting di mana Sephiroth memberi tahu Cloud "Karena Anda adalah boneka."
2 Sword Art Online: Hollow Fragment: The Whole Game
Ya, ini benar-benar bencana. Melepaskan beberapa tahun yang lalu pada tahun 2014 untuk Playstation 4 dan Playstation Vita, Sword Art Online: Hollow Fragment mungkin merupakan terjemahan terburuk dalam memori terakhir. Meskipun permainan lain dalam seri memiliki terjemahan yang layak secara keseluruhan, itu seperti tim lokalisasi bahkan tidak repot untuk mencoba. Bahkan bukan hanya kesalahan terjemahan yang aneh di sana-sini, tetapi secara harfiah seluruh permainan terganggu oleh dialog yang canggung, beberapa di antaranya tidak masuk akal sama sekali. Game-game di masa lampau mendapat izin karena game adalah bentuk media yang relatif baru dan terjemahannya hanya merupakan renungan dibandingkan dengan gameplay, tetapi di zaman sekarang ini, tidak ada alasan lagi.
Sony memang berusaha untuk menyelesaikan masalah. sebuah tambalan dirilis untuk versi Playstation 4. Sayangnya, pengguna Vita ditinggalkan dalam debu, hanya dengan opsi untuk mengunggah data yang disimpan ke versi konsol. Kemudian lagi, jika Anda suka terjemahan video game yang histeris buruk, Hollow Fragment mungkin layak untuk diambil. Siapa yang tidak ingin mempertahankan garis klasik seperti "Dengan begitu penetrasi akan lebih mudah" atau "Yah, kita cukup terbiasa karena kita melakukan banyak penetrasi."
1 Zero Wing: "Semua Basis Anda Milik Kami"
Anda tidak dapat berbicara tentang terjemahan video game yang mengerikan tanpa menyebutkan Zero Wing. Zero Wing bukan permainan yang populer dengan cara apa pun, meskipun namanya melonjak menjadi ketenaran internet melalui akhir 1990-an hingga awal 2000-an ketika video musik buatan penggemar muncul menampilkan urutan pembukaan. Awalnya game arcade, game ini cukup sukses untuk dipindahkan ke Sega Mega Drive. Ditambahkan ke versi konsol adalah cutscene yang agak tidak perlu mencoba menyempurnakan plot permainan yang sebaliknya tidak benar-benar memilikinya.
Garis-garis seperti "Semua markas Anda adalah milik kami, " "Kami mendapat sinyal, " atau "Seseorang yang menyiapkan kami bom" telah dicap ke dalam sejarah internet ketika video musik itu beredar, sebagian besar ke situs web Newgrounds. Meskipun Zero Wing bukan game yang buruk, sayangnya tidak akan pernah diingat untuk gameplay-nya, tetapi sebagai terjemahan yang buruk memed jalan ke internet dan sejarah game, serta ke dalam hati semua orang. Ini adalah salah satu meme yang memiliki peluang untuk bertahan hidup.